Addendum :

  1. Je ne vous verrai plus jamais aux rencontres 2600 : I will never see you any more / again at the 2600 meetings

      "Plus" is not a negation adverb : it simply means "more". The "ne..plus" construction is the direct counterpart of the English "no more", "no .. any more", etc.

  2. Cette épée courte ne fesse que 2 de dommage : (Uh ?)

      Closest possible translation : "This short sword only spanks 2 of damage". While the word "spank" may be used metaphorically in familiar English, just in the same way as "beat", the verb fesser has no such abstract meaning (in fact, the very use of this verb is deprecated).

  3. Sapristi! Je n'ai guère le temps d'aller rencontrer achan et p_i : Drats ! I hardly have time to go meeat achan and p_i

      Guère means hardly. Although it is scarcely used in colloquial speech, it is much more common than the plainly antiquated Sapristi- which you should only use if you really want people to look at you as if you were a talking platypus.