Der Zauberlehrling - Johann Wolfgang von Goethe, written in 1797
Most English speaking people know about "Der Zauberlehrling" ("The sorcerer's apprentice") from the 1940 Disney film Fantasia where the content of the poem is acted out by Mickey Mouse to the Symphonic poem ('Scherzo') by Paul Dukas. As far as I could gather the original poem by Goethe is based on a dialogue by Lucian of Samosata. Dukas' scherzo ("L'apprenti Sorcier") is based on Goethe's poem and Disney's film is based on both, Dukas and Goethe.
"Der Zauberlehrling" as a poem is well known to German speaking people for various reasons. Mainly because it's written in a light and flowing (trochee) language. Even children are taken in by the catching story and by the rhythmic language. For a long time "Der Zauberlehrling" was my favourite poem, next to "Der Erlkönig", which is also by Goethe.
The flow of the language is also the hardest bit to catch in the various translations of "Der Zauberlehrling". It might well be that "translating" it into music was the best possible course of action. Anyway, I've added links to some possible translations as they are a bit tricky to node (copyright); so each of you may chose which one appeals most to you.
- http://www.smm.org/sound/nocss/vrml/soundvr/english.htm (See also here - The Pupil in Magic.)
- http://german.about.com/library/blgzauberl.htm
- http://www.fln.vcu.edu/goethe/zauber_e3.html
Hat der
alte Hexenmeister
Sich doch einmal wegbegeben!
Und nun sollen seine
Geister
Auch nach meinem
Willen leben.
Seine
Wort und Werke
Merkt ich und den
Brauch,
Und mit
Geistesstärke
Tu ich
Wunder auch.
Walle! walle
Manche
Strecke,
Daß, zum
Zwecke,
Wasser fließe
Und mit
reichem,
vollem
Schwalle
Zu dem
Bade sich ergieße.
Und nun komm, du alter
Besen,
Nimm die schlechten
Lumpenhüllen!
Bist schon lange
Knecht gewesen:
Nun erfülle meinen Willen!
Auf zwei
Beinen stehe,
Oben sei ein
Kopf,
Eile nun und gehe
Mit dem
Wassertopf!
Walle! walle
Manche Strecke,
Daß, zum Zwecke,
Wasser fließe
Und mit reichem, vollem Schwalle
Zu dem Bade sich ergieße.
Seht, er läuft zum
Ufer nieder!
Wahrlich! ist schon an dem
Flusse,
Und mit Blitzesschnelle wieder
Ist er hier mit raschem Gusse.
Schon zum zweiten Male!
Wie das
Becken schwillt!
Wie sich jede
Schale
Voll mit
Wasser füllt!
Stehe! stehe!
Denn wir haben
Deiner
Gaben
Vollgemessen! -
Ach, ich merk es! Wehe! wehe!
Hab ich doch das
Wort vergessen!
Ach, das Wort, worauf am
Ende
Er das wird, was er gewesen!
Ach, er läuft und bringt behende!
Wärst du doch der alte Besen!
Immer neue Güsse
Bringt er schnell herein,
Ach, und
hundert Flüsse
Stürzen auf mich ein!
Nein, nicht länger
Kann ichs lassen:
Will ihn
fassen!
Das ist
Tücke!
Ach, nun wird mir immer bänger!
Welche
Miene! welche
Blicke!
O, du
Ausgeburt der
Hölle!
Soll das ganze
Haus ersaufen?
Seh ich über jede
Schwelle
Doch schon
Wasserströme laufen.
Ein verruchter Besen,
Der nicht hören will!
Stock, der du gewesen,
Steh doch wieder still!
Willst am Ende
Gar nicht lassen?
Will dich fassen,
Will dich halten
Und das alte
Holz behende
Mit dem
scharfen Beile spalten!
Seht, da kommt er schleppend wieder!
Wie ich mich nur auf dich werfe,
Gleich, o Kobold, liegst du nieder;
Krachend trifft die glatte Schärfe.
Wahrlich! brav getroffen!
Seht, er ist entzwei!
Und nun kann ich
hoffen,
Und ich
atme frei!
Wehe! wehe!
Beide Teile
Stehn in
Eile
Schon als Knechte
Völlig fertig in die Höhe!
Helft mir, ach! ihr
hohen Mächte!
Und sie laufen! Naß und nässer
Wirds im
Saal und auf den
Stufen:
Welch
entsetzliches Gewässer!
Herr und
Meister, hör mich rufen! -
Ach, da kommt der Meister!
Herr, die Not ist groß!
Die ich rief, die Geister,
Werd ich nun nicht los.
"In die
Ecke,
Besen! Besen!
Seids gewesen!
Denn als Geister
Ruft euch nur, zu seinem Zwecke,
Erst hervor der alte Meister."
Sources:
http://www.xrefer.com/entry.jsp?xrefid=236371&secid=.-&hh=1
http://www.xrefer.com/entry.jsp?xrefid=170792&secid=.-&hh=1
Schweizer Lesebuch II; Verlag H. R. Sauerländer & Co.; Aarau